Apparently, it looks that the words Gadang, Bandasale with its corrupted
forms and Bankara Katte give different meanings. Is it so? Emphatically, ‘No’
is the answer. Let us explore.
I have been wondering about the odd-sounding word Gadang (ಗಡಂಗು), both in Tulu and Kannada,during
my school days. My knowledge was limited to that ‘it is a toddy selling shop’.
I remember the tall and big building with a large hall, which was standing on
the north-end of coastal part of Hosabettu, traditionally called ‘Hosabettu
Patna’. It was a toddy storing and selling shop, under a Billava
contractor. My father, a ‘Shenava’,
an Accounts Writer, used to take me there once in a while for giving me a glass of ‘sweet toddy’ (Note: Freshly drawn
toddy is always sweet, which is not intoxicating). Once I felt ashamed on seeing near the
counter my teacher Babu Master of Vidyadayinee Higher Elementary School.
It is noted from documented records of travelers and geographers that
Indian place names are corrupted by foreign traders of early Christian era and
by colonial traders of 15th Century and onwards. Readers may do well
if they revisit our Posts on Mangalore to recollect the various names of Mangalore.
We have touched the topic of ‘Bankara Katte’ in our Post No. 183: Uliyaragoli to Malpe-II. My curiosity is rekindled
on seeing an Entry on ‘Bankshall’ in Hobson-Jobson Dictionary.
Gadang
Gadang specifically means ‘a toddy storage and selling shop’ by a
Guttigedar (ಗುತ್ತಿಗೆದಾರ್ ), a contractor holding a monopoly licence of
Government for supplying certain goods (Tulu Lexicon, p.1042) within a certain
area. Even today, a toddy or arrack
selling shop is called a gadang rather than ‘godamu or gudam’, meaning
store-house in general. Toddy is stored in big earthen pots (Skt. Ghata, Tulu: Gada/ Gaddavu?). Gadang is attached with a ‘Chakana’,
providing spicy curries of fish (Post-179: Chakana).
It could be guessed that it is
equated to ‘Godown’ by foreingers on coming across the word ‘Gedang’ in Malaya
archipelago. Synonymous words (ibid,
p.1042) in other languages are as under:
Tamil: Kitanki = prison,
store-house.
Malayalam: Kittannu
Telugu: Gidangi.
Godown
Hobson-Jobson (p.381-382) gives
studied description of ‘godown’, constantly in use in India and China, by
quoting from various quotations from earlier works of 16th to 19th
Centuries, as:
1.
A warehouse for goods and stores.
2.
An outbuilding used for stores.
3.
Store Room.
4.
It is ‘Gudam’ in Hindi and Bengali, apparently an
adoption of the Anglo-Indian word.
5. It says a Malay word ‘gadong’, which appeared to have passed to the sub-continent of
India from Eastern Settlement. It means a store house, built of brick or stone.
6. But the Book opines that it may be common Java and
Malaya words from Tamil as many settlers from Coromandel Coast settled in
Malacca Archipelago.: Telegu ‘gid(d)angi’ and Tamil ‘Kidangu’ signify ‘a place where goods
lie, from ‘kidu’, meaning ‘to lie’.
7.
Sinhalese: Gudama
8.
It is thought to be a construction ‘almost
under-ground’ and hence, the coinage of word ‘Godown’ in English.
Bankara Katte
It is a locale in Kidiyur (near Udupi)
on the bank of curvaceous stream originating around Ambalapadi and joining
Udyavara River. As we gather, once upon
a time it was a market place where boats and sailing ships anchored for
unloading and loading (see our Post). It
may not be a name, derived from a person named ‘Banka’. Ban (Skt. Van=water) + kara (= Bank) + Katte
(Market or Meeting Place). It, however,
draws us near to ‘Vanik>Vania>Bania, i.e. a class of (marine) merchants
of yore. It is common in phonetics, ‘v’ changing to ‘b’.
Tamils call Tulu as ‘Tamil Tulu’
during Sangam period (q.v. Vishwamurugu’s articles). As we also understand, Tulu is very near to
Kannada and Tamil. Applying the meaning of ‘kidu’
(Point-6 in earlier sub-title), we can deduce that there could have been
storage facilities (Unfortunately, we see no trace of it now). It may also answer our query for the origin
of place name ‘Kidiyur’ as opposed to
the one derived in our earlier Post.
B(h)andashale
Corrupted form of ‘Bhandashale’ is ‘Bankshall’ in Hobson-Jobson (P.61-62). It describes ‘Bankashale as: (a) a warehouse and (b) as the office of the Harbour
Master or other Port Authority. In the former sense, the word is still used in
South India; in Bengal, the latter is the only sense recognized……..In Sea
Hindustani, in the forms ‘bansar’ and
‘bangsal’ for a store House
(Roebuck).
‘Bankshall’ is in fact one of the oldest of the words taken up by
foreign traders. Portuguese King John
(C. 1524) adopted this word very early. Hobson-Jobson reveals many serious
etymological analyses:
1.
Bangsal: Crawford says that it is “a word defined in Malay dictionary as:
(Java) A Shed; a
store-house, a workplace’ a porch; a covered passage.”
2.
Bankasala, from Skt. Vanik or vanik,
‘trade’, and sala ‘a hall’ as per Wilson’s etymology.
3. Skt. ‘Bhandasala’,
Canarese ‘Bandasale’, Malayals ‘Pandisala’, Tamil ‘Pandasalai’ or ‘Pandakasalai’: a storehouse or magazine.
Editors express difficulty
in deciding which one of the two last is the original word; “the prevalence of
the second in South India is an argument in its favour; and the substitution of
‘g’ for ‘d’ would be in accordance with a phonetic practice of not
uncommon occurrence.”
The term ‘Banksoll’ was a puzzling word to English in India. It is borrowed from the Dutch Dutch’s ‘Soll’
or Danish ‘Zoll’ is equivalent of English ‘Toll’. The Banksoll was then the place on the bank
where all tolls or port duties were levied on landing goods (Talboys Wheeler,
Early Records of B. India, 196).
Conclusion
In restricted sense, the word Gadang
basically means a Toddy House in Tulu Nadu. In nutshell, all the words under
discussion are related to ancient marine trade where produces of hinter land, such
as rice, fish, spices, coconut, coir and other products of coastal area were
brought to ports. They are stored in Bhandasāles (Storage house) of ultimate
sellers before export.
This traditional system of export trade is in
contradiction to the sophisticated container system of the present day, wherein the
designated goods are loaded immediately into ships as pre-arranged.
-Hosabettu Vishwanath, Pune
Hello Ravi!
ReplyDeleteI just came accross your blog and was hoping you could lend me a hand... A friend of mine (from Mangalore, a native Tulu speaker) is getting married soon!... I would like to congratulate him in his native language, would you be able to help me?! I would like to know how to say:
"Congratulations!" and:
"Congratulations on your wedding day!" and:
"All the best to you and your new wife!"
Thanks a million for your help, you can email me at: emiliedoran@yahoo.com.
Emilie