The coastal districts of
Karnataka were popularly known as “Canara districts” during Portuguese and
British administrations in the region. The original Canara district was
bifurcated into North Canara and South Canara. During the British regime, the
North Canara was part of the Bombay Province and South Canara of Madras
Province. The term Canara has been quite favourite with many locals as you can still
come across name plate like Canara Motor Service, Canara Transport, Canara
College, Canara Coffee or Canara Book shop etc.
Some of the people did not appreciate
the term, “Canara” beginning with a foreign sounding C. They introduced the
term “Kanara” that made “South Kanara” and “North Kanara” which were often
abbreviated to “SK” and “DK” respectively. In the due course of time, nativity
lovers, preferred to translate the terms “North Kanara” and “South Kanara” into
chaste Kannada words such as “Uttara Kannada” and “Dakshina Kannada”respectively.
With passage of time some administrators felt that Dakshina Kannada district is
too large to handle and they carved out a separate Udupi district out of the
former Dakshina Kannada district.
This is all are part of our
history and heritage which most of are aware.
Now how the term Canara came into
being?
Kināra districts
Many of us tend to believe that the
term “Canara” means “Kanara” or “Kannada” because of the transformation of
words along the passage of time. The general opinion is that Portuguese and the
British because of their faulty pronunciation of Indian words and eventually
corrupted the native words by introducing terms like Canara. While this opinion
is partly true it has been found that the origin of Canara was not Kannada but
less known Kināra.
Perooru Jāru
Tulu language activist and writer,
Perooru Jāru in his booklet,
“Tulunaadu, notes that while Mysore Tiger
Tippu Sultan annexed the coastal districts to his kingdom, (during
later part of 18th Century CE) he referred to the
coastal region as the Kināra. The term Kināra in Hindi and Urdu means the coast.
However, the Portuguese
contenders who were vying for capturing the coastal region were not comfortable
with the pronunciation of the word Kinara which unfortunately was corrupted to
stylish, “ Canara”!
Canarese
The Kannada language was printed in the form of a news paper and also as a dictionary for the first time by Basel Mission Press in the 'Canara' region at Mangaluru and accordingly it seems that the Britishers preferred the name of 'Canarese' for the Kannada language !
Canarese
The Kannada language was printed in the form of a news paper and also as a dictionary for the first time by Basel Mission Press in the 'Canara' region at Mangaluru and accordingly it seems that the Britishers preferred the name of 'Canarese' for the Kannada language !
On the whole, this case should
serve as an recent example of how place names and regional names change their original
form, content and meaning as a result of cultural transitions as well as unintentional
mistakes during the course of time.
** **
** **
Kināra: a word
analysis
The word ‘kināra’ is composed of two ancient
root word units or morphemes. The prefix ki is an ancient spatial
indicative affix, denoting an area. Nāra is another ancient word which means water.
Therefore, kināra is sea beach or river bank; in other words, an area by the side
of a water body. The ancient word exists in many of the languages.
R
No comments:
Post a Comment