In the year 1897, archaeological excavations in a place
called Oxyrhynchus in Lower Egypt unearthed a number of ancient papyri
documents. A papyrus is a vegetal material prepared from the pithy stem of a
watery plant. In ancient Mediterranean areas, before the days of invention of writing
paper, the papyri were used for writing, drawing or painting instead of paper.
These papyri discovered at Oxyrhynchus were subsequently transcribed and
published by British historians Bernard Payne Grenfell and Arther Surridge Hunt
in the year 1903 through Oxford University Press. One of the Oxyrhynchus
papyri, No 413 (often denoted as P. Oxy 413) on which a Greek
farce (drama) has been written, also known as “Charition mime”, dated
approximately second century 150 CE, has been found to contain several
non-Greek words. Charition was the name of the lead lady character in the
farce.
A German Professor, Dr. Eugene Hultzsch, an Indologist, expert
in Sanskrit and Dravidian languages, was the first to recognize Dravidian “Kanarese”
(Kannada) words in the Charition mime. The English translation of his paper was
published in the Journal of Royal Asiatic Society in 1904.
Mysore Archeological Report for the year 1926 -27 carried
an article on the said Oxyrhynchus papyrus No 413 and interpreted the non-Greek
words to be words of Kannada language. In that, it was interpreted to have been
connected with Malpe seashore near Udupi on the West Coast of Karnataka India. Subsequently,
S Srikantaiah published a paper on this issue in Quarterly of Mythic Society of
Bengaluru and interpreted the non Greek words to be of Tamil language.
Further a number of Kannada experts like R. Shama Shastri
(then Director of Archeological researches in Mysore), B.A. Saletore, Hampa
Nagarajaiah etc have looked into these strange words and have offered their
opinions interpreted as Kannada words. However, some Western authors like L.D
Barnett (1926) have expressed their serious doubts regarding the ‘Kanarese’ (Kannada)
interpretations.
Manjeshwara Govinda Pai published an analytical review on
the topic in the year 1929, which has been reprinted in the commemorative
volume (“Govinda Pai Samshodhana Samputa: 1883-1963”). Budhanand
Shivalli (1982) in “Tulu Patero” also reviewed the discussions on the said
Oxyrhynchus papyrus.
Excerpts of the last two write ups shall be discussed in
this post, of course peppered with our analytical observations.
Theme
of Charition mime (Oxyrhynchus papyrus
No.413)
A boat
carrying a group of Greek tourists consisting of a young lady, Charition and
others was wrecked up while sailing in the Indian Ocean and the inmates reached
a coastal village apparently, in the West Coast of India. The girl and servants
were held captive in a moon temple under the aegis of local King or chieftain. Later
her brother came searching for her and found her in the temple and planned to
take her home. A wine party was arranged in the village by the brother. While the chieftain was intoxicated in the
party the brother rescued his sister and takes her back to his
homeland by boat.
Greek
alphabets
Govinda Pai (1929) has pointed out that the
Greek alphabets are basically deficient in aspirates, so as to express Indian
words clearly. There are specifically no- cha (ಚ), chha (ಛ),
ja (ಜ), jha (ಝ), jna(ಞ);
Ta (ಟ), Tha (ಠ), Da (ಡ),
Dha (ಢ), Na (ಣ);
sha (ಶ), shha (ಷ), ha (ಹ),
lha (ಳ) in the Greek alphabets. So interpretations of
non Greek words in the mime should necessarily take heed of these absent
alphabets.
Indian
seashore : Malpe?
The
mention of “Indas Pelagos” (=Indian Ocean), “Indas Promoi” (Indian chiefs) and
reference to the Paral…[Parolios/Paralion](=seashore) in the Greek farce,
suggests that the non-Greek words could be referring to the Indian seashore. Consequently,
some of the Kannada experts interpreted the phrase “malpiniak..” in the farce as
‘Malpe Nayaka’ or a chieftain of the port town of Malpe, near Udupi.
However,
there are some issues in the Greek farce that do not match with the Malpe
setting. Like the reference to “thea Selene” (the moon goddess), popular in
Greek mythology. We have not heard of the cult of moon goddess in Karavali
coast in records. Similarly, the river Psolichus apparently does
not matches with any of the existing rivers around Malpe.
Yet,
it has been suggested that such logical discrepancies (or apparent inaccuracies)
reveal that the farce composer/writer did not actually visited India but probably
heard about these Indian words and milieu through discussions with sailors or travelers
who had traveled Indian ports; and that the words were used in the farce just
for fun. Even Greek historians Pliny and Ptolemy are said to have based their
descriptions of ancient India based exclusively on the accounts they heard from
sailors.
Probable Kannada
words
Some
samples of the probable Kannada words recognized or interpreted in the Greek
farce by various Kannada experts are as follows:
Echousi=ಏ ಕೂಸೆ.
Kraunou=ಕರೆವನೌ, ಕರೆವನೊ
Lalle=ಅಲ್ಲೆ
Laita Lianta lalle=ಐತಾ ಅಂತಾಳಲ್ಲೆ
Laspathia=ಲೇಸು ಪಡೆಯ
Arminthi=ಆರ್ ಮಿಂದೆ?
Alemaka =ಅಲೆ ಎಮ್ಮಕ್ಕ
Minei=ಮೀಣವೆ?
Seo sarachis=ಶಿವ ಸಂರಕ್ಷಿಸು
(S)ouamesare=ಸೋಮೇಶ್ವರ
Apuleuksaar= ಆ ಪುಳೆಯ ಕಸರು.
Etc.
Probable Tulu words
If
the place they arrived at was Malpe, the language around the period 150 CE
should have been Tulu rather than Kannada. Budhananda Shivalli(1982)
transcribed the non-Greek phrase “Malpiniak ourouk oukooubj” into Tulu language as (“ಮಲ್ಪಿ ನಾಯ್ಕೆ ಒರೊಕು ಓಕೊಮುಜೆ”), the Malpi Nayaka does not respond at once (since he is drunk).
Besides,
the transcription of one of the non-Greek word namely, “menai” (“ಮಿಯಾನಾ?”) - appears quite close to the native Tulu version of “Did you take bath?”
Shiva
Prasad (1985) and Padmanabha Upadhyaya (1996)
have also explored the possibility of Tulu words in the Charition mime.
Malpe
or Alupe?
Govinda Pai (1929) noted that in Greek there is a practice
of adding ‘m’ to words beginning with vowels ,based on the information he
gathered from Liddel and Scott’s Greek English Lexicon ,p.408. (He interpreted
the word “martha” in the farce as “artha” based on this presumption.
If we extend the logic and apply it to the word “Malpiniak”
in the farce, it would be: ”Alpiniak” or
Alupe Nayak!
DISCUSSION
The Charition mime in Oxyrhynchus papyrus 413 has been
considered as an anonymous adaptation of earlier Greek drama “Iphigenia in
Tauris” by Euripides, composed between 414 and 412 BCE. The theme of
Charition mime has shades of influence of the drama of Odyssey. The farce may
have been composed by an unknown writer under the influence of earlier Greek
dramas such as Iphegenia and Odyssey. The writer apparently
composed the theme of Charition based on the accounts he heard from sailors to
Indian ports.
Thus the reference to the temple of “Thea Selene”, the Mood
Goddess whose cult was prevalent in Greek region, appears strange to Indians
since we have no record of Moon Goddess here. Some have tried to identify
Indian God “Someshwara”, Shiva with moon, but it is not known if the cult of
Someshwara existed during 2nd century CE or earlier, as the Shambu
kallu Someshwara temple at Udyavara has been estimated to be of about 9th
century CE.
The place of action on the Indian coast has been identified
as Malpe (near Udupi) based a phrase containing reference to “malpiniak..” It
is possible that it was the name of the chieftain, something like Mallappa
Nayka. Alternately, if we consider that the initial m in the phrase “malpiniak”
was added customarily, then without initial m, the word would be: “Alpiniak” or Alupa Nayak.
Alupe
It appears that the Alupe suburb, in eastern part of the present Mangaluru city, was the coastal port village during the period of composition of Charition mime. The Alupe was the home town of historically renowned Alupa kings of Tulunadu,
Alupe
It appears that the Alupe suburb, in eastern part of the present Mangaluru city, was the coastal port village during the period of composition of Charition mime. The Alupe was the home town of historically renowned Alupa kings of Tulunadu,
Why
not Malpe?
Why
the place could not have been Malpe, which is presently a port on the West
Coast? Because during the estimated period of composition of the Charition mime
(ie. about -or before- first century CE, the Western strip of present West Coast
(including Malpe) was under the Sea.(Read our Post No. On “Parashurama Shristi”).
Note
that the Greek travelogues of the same period attributed to Pliny and Ptolemy
have recorded port towns of “Oloikhor”a (interpreted as “Aluvakheda” or Alupe ,
located in the Eastern part of Mangaluru
city) and “Bacelore” ( interpreted as Basarur,
East of Kundapur). There are no mention of Malpe, Mangaluru or Kundapur in
these records.
The
language involved in these non-Greek words is also disputable. Recent
researches (Shettar, 2007 ) suggest that in the early centuries Prakrit was the
administrative language in ancient Karnataka rather than old Kannada. The Ashok
edicts found in Karnataka are also in Prakrit language (300 BCE) rather than
Kannada. Similar lingual situation could be deciphered in coastal regions of
ancient Tulunadu.
Though
Tulu was the dominant language in Karavali about 4th century CE,
before that period the available evidences suggest that either Tulu coexisted
with Munda and Prakrit languages or
Prakrit/ Munda were the administrative language, as we find a rich list of
place names in Tulunadu suggestive of Munda/Prakrit origin.
I can give two simple examples to show the influence
of Munda words in Tulu language during the early history: (1) The Tulu calendar
year stars with the month of “Paggu”. The ‘paggu’ is a word of Munda origin
which is the name of a traditional Munda festival. (2) The common word for surname
in Tulu is “bari”. Bari is another word of
Munda origin which means a house (Note that word equivalent of Tulu ‘bari’ community-surname,
in our neighboring Malayalam (Kerala) is “illam”, which also
means house.)
In
view of the known prevalence of Prakrit and Munda langauges in the peninsular India during the
early period of Common Era, experts may need to look into these non-Greek words
in the mime from the viewpoint of in Prakrit/Munda angle also.
REFERENCES
Budhananda
Shivalli (1982) “Tulu Patero”: A philology and grammar of Tulu
language.(in Tulu language). (ed: Dr B M Ravindra), Mandira Prakashana,
Mangaluru, Karnataka, 2004, 318.p.
Govinda Pai, M. (1929 ) “Greek prahsanadalli
kannaDa mAatugalu.: Oxyrhynchus Papyrus No 413” (in Kannada ). pp.67-76, In:
Govinda Pai Samshodhana sampuTa (eds: Heranje Krishna Bhatta &
Murulidhara Upadhya Hiriyadaka). Rashtrakavi Govinda Pai Samshodhana Kendra,
MGM College, Udupi-576102.Karnataka. 1392 p.
Govinda Pai, M. (1961 ) “Udupi”. (in Kannada ). pp.647-649,
In: Govinda Pai Samshodhana Samputa (eds: Heranje Krishna Bhatta &
Murulidhara Upadhya Hiriyadaka). Rashtrakavi Govinda Pai Samshodhana Kendra,
MGM College, Udupi-576102.Karnataka. 1392 p.
Shettar,Sh (2007) “Shangam tamiLagam mattu Kannada nAdu
– nuDi: Aarambha kAlada draviDa sambandada chintane” (in Kannada). 262 p.Abhinava,Bengaluru,Karnataka,2010.
www.en.wikipedia.org/wiki/Charition_mime
www.wikivisually.com/wiki/Papyrus_Oxyrhynchus_413