The word ‘patna’ represents a town in many of the Indian languages. The city in Jharkhand (and former capital of Bihar) is known as ‘Patna’. Besides, there are towns called ‘patna’ in Gujarat. In southern India, the word appears to have been applied to ancient port towns: Machalipatna, Nagapatna, Visakapatna etc. In Tulunadu context, the word is mostly applied to coastal colonies of Mogavir fishermen. In the olden days the fishing colonies were generally associated with port towns. Thus the word ‘patna’ was interchangeably used for port towns and the associated fishery colonies. People from the Tulu fishing community were used to be addressed as 'patnadakulu' (=fishermen) or 'pattaldi' (=fisher woman) by other communities.
On the other hand, the ancient towns and capitals were initially built around the port towns, as the ports were the major centers of trade and revenue.
Moolara patna
However, the word is not exclusively used for port towns or fishery colonies even in Tulu context. Moolara-patna on the bank of River Palghuni (Gurupur) is an example. Moolara patna as the name reveals is a colony of ‘Moola’ or ‘Moolya’ people. The word ‘moola’ represents origin and thus the word ‘moolya’ stands for aborigine.
Bokka patna
Bokka-patna is an example for an ancient port town associated with fishery colony. Bokkapatna is presently a lesser known civic extension in western part of Mangalore city. However, only few can visualize and realize that once it was a major port town representing Mangalore, especially during 12th to 15th Centuries CE. Reconstruction of geological history of the area reveals that the River Phalguni (Gurupur) was joining the Arabian Sea between Kudroli and Bolar. And the Kings of Vijayanagar who occupied Mangalore during 14th Century CE, developed port on the bank of river estuary and named it as “Bokkapatna” in honour of the Vijayanagar King Bukka (or Bokka).Therefore the Bokkapatna was the official Mangalore port during that historical period.
Patna: Let us analyze the word ‘patna’ ( pron: paTNa ) to gain some insights into the evolution of our words and languages. The origin of the word appears to be:
paTT + Na. (‘paTT’=colony or nest, aNa, aNe=area.)
There are at least four similar sounding roots related to the word patna: (1) patt 1(2) patt 2(3) pat, or pata and (4) pada and (5)padu.
1. Patt 1= a nest, a group or a colony.
2. Patt 2= to distribute among people.
3. Pata= a cloth, a curtain or a flag or a stretch of land. Also pictures, portraits or maps (drawn on a canvas, cloth piece or a paper) or a kite.. Examples: bhupata (=Map), chitrapata, galipata etc.
The Sanskrit word ‘path’(=linear path, road) appears to be related and /or derived from the old word ‘pata’
4. Pada=(pron: paDa) The word ‘paDa’ (pron: short pa+Da. Pa=low lying; Da=area) represents (1) a beach area demarcated for drying fish along the coast, or (2) a mat knitted from coconut fibers and used for drying fish. The word ‘paDa’ also means (3) to take a turn or (4) a large boat (‘paDavu’).
5. Padu =(pron: paDu) = West. (pa=(1).Sea margin, beach, (2) low lying; Du=area, possibly refers to the direction of Arabian Sea or coastal low lying area).
** **
There are some more related words for comparison in Tulu language:
Padil : PaDil represents a barren or waste land.
Patla: Patla (pron: paTla) means a low-lying marshy land alongside a river. [Origin: pa+T+la. ‘paT’=low lying +strip of land+ covered by ‘ala’(=water) ]. A ‘paTla kanDa’ means a wet, water-logged rice field, near a river, yielding only one crop per year In ‘patla kanda’, flooding is a common feature in rainy season rendering it unfit for rainy season's paddy cultivation of 'yenel' crop. ['Yenel' (yene+al) as ‘water from the sky’ (=rains)]. In these days of building constructions, these marshy lands are reclaimed and made habitable with modern type of buildings. Hence the Tulu idiomatic expression/usage: “Patla pOdu uru aanD” (=The marshy land has become village).
Patti: Patti (pron: paTTi) is a strip of cloth, metal or wood. It also developed into a linear strip like colony of houses or a village habitation.. The word ‘patti’(=habitation) became ‘hatti’ in medieval Kannada, with transformation of p> h.
Patti2 was a strip of cloth wherein records were written in the historical past, before the invention of paper.
Patta: The word ‘patta’ (pron: paTTa) means authority, throne or royal power. In other words it is power over a stretch of land.
Men of high positions (masters or authorities), landed gentry living in palatial buildings are called 'pattadakulu' in Tulu parlance.
Thus a ‘Patel’ represents a village chairman or head. The word ‘Patel’ has become ‘Pātil’ in northern Karnataka and Maharastra areas. Patel is also current in Gujarat as surname and profession. Possibly the word ‘Patel’ was brought to Tulu and Kannada region by the immigrants from north.
In interior Karnataka and Maharashtra, the word Patel has transformed to 'Patil or Pateela', meaning landlord, hence a man of high position.
Patte: The word ‘patte’ originally means a silken cloth. It was customary to preserve land records in a 'patte' (invariably in red colour). Hence, the word ‘patte’ it came to mean a 'registered land record', showing rightful entitlement. 'Patte kudtale' also means a record of ownership of land or landed property with registered right of paying land revenue tax. So the word: 'pattedār or pattadāre' (land-owner, possessing valid record of rights). 'Pattevaali' also means a striped silk cloth.
Patawari: Note this nomenclature current in Hindi-spaking belts. Meaning is similar to 'Patele, Patel, Pattedare, Pattadaare' (Tulu), Pātil (Maharashtra, Karnataka), Patel (Gujarat) and so on in other areas.
Patavardhan: This surname or title common in Maharashtra and Karnataka also relates to root word 'Pata'.
Pata Parivartan: meaning 'Change of flag,curtain', refers to change of circumstances in different points of time. In History, it means stages of different events, rise and fall of monarchies, governments, social and religious upheavals and new schools of thoughts.
Patasale (Padasale): Padsale means 'main living room of a house'. The word 'paDasale' possibly meant originally a west side living room.Kawdoor Narayana Shetty has pointed out that the word "saala" means a living room in Italian language.
Note: Pata and Pada are interchangeable words in Tulu.
-with Hosabettu Vishwanath.
®
Tuesday, December 8, 2009
214. PATNA
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Blog Archive
Books for Reference
- A Comparative Study of Tulu Dialects By Dr. Padmanabha Kekunnaya. Govinda Pai Reserach Centre, UDupi. 1994
- Koti Chennaya: Janapadiya Adhyayana. By Dr. Vamana Nandavar. Hemanshu Prakashana ,Mangalore.2001.
- Male kudiyaru. Dr B. A.Viveka Rai and D.Yadupathi Gowda, Mangalore University,1996.
- Mogaveera Samskriti By Venkataraja Punimchattaya. Karnataka Sahitya Academy.1993.
- Mugeraru:Jananga Janapada Adhyayana. By Dr Abhaya Kumar Kaukradi.Kannada & Culture Directorate,Bangalore & Karnataka Tulu Academy, Mangalore,1997.
- Puttubalakeya Pad-danagalu. Ed: Dr B.A.Viveka Rai,Yadupati Gowda and Rajashri, Sri Dharmasthala Manjunatheswara Tulu Peeta. Mangalore University.2004
- Se'erige. Ed:Dr K.Chinnapa Gowda.Madipu Prakashana,Mangalagangotri,2000.
- Studies in Tuluva History and Culture.by Dr P Gururaja Bhat (1975).Milagres College,Kallinapur,Udupi.
- Taulava Sanskriti by Dr.B.A.Viveka Rai, Sahyadri Prakashana,Mysore 1977
- TuLu naaDu-nuDi By Dr.PalthaDi Ramakrishna Achar, Puttur.
- TuLu NighanTu. (Editor in Chief: Dr U.P.Upadhyaya, Govinda Pai Research Centre,Udupi. Six volumes. 1988 to 1997
- Tulu Patero-A Philology & Grammar of Tulu Language by Budhananda Shivalli.2004.Mandira Prakashana Mangalore. p.317. (The book is in Tulu Language using Kannada script)
- TuLunadina ShasanagaLa Sanskritika Adhyayana. By Shaila T. Verma (2002) Jnanodaya Prakashana,Bangalore, p.304.(Kannada)
- Tuluvala Baliyendre. Compiled by N.A.Sheenappa Hegde,Polali,Sri Devi Prakashana,Parkala,1929/1999
paDasale can be west side living room."saala" means living room in Italian.
ReplyDeleteKawdoor Narayana Shetty
Hi Vishwanath
ReplyDeleteDo you have any information on the relation between Kannada & Tulu? The influence of Kannada on Tulu?
Kal, Kan, Patti, Haadi, Hatti are some of the original words of the Kannada language. I am fascinated by languages and would like to have more Info. Especially South Indian Languages.
Did you know that Brahui, spoken by a few tribals living around Quetta, Baluchistan, Afganisthan is a Kannada dialect?
I feel language will give a lot of information about the culture & History of a people. I liked your blog but how authentic is your Information? Can you please tell me your source?
You may also want to visit www.manjaontherocks.blogspot.com
Regards
Manjunath
Dear Shri. Vishwanth ji
ReplyDeleteI did not check your blog properly while writing to you a while ago.
I now realise that this is a serious blog with you having access to good source material and I recognise the passion for the subject. I still would like to know your sources as I am always searching for material to read on History, Languages, Culture and Literature.
Thanks and Regards
Manjunath
Yes, Narayan, I share your view that 'paDsaale' probably originated from the concept of 'western room'.I also felt like that but could not elaborate then and there.
ReplyDeleteManjunath
ReplyDeleteI shall reply some of the points in advance. Tulu and (old)Kannada share not only words but also origin.This is also true of all south Dravidian languages.
Our sources: We gather and analyse the existing data from different angles (and approaches)before arriving at some logical conclusions.
So, at least some of the data you read here maybe appearing for the first time in any media. In summary, with all humility, we would like to add to the existing reference sources.
H. Vishwanath replies to Manja on the Rocks:
ReplyDeleteA word or sound stirs our mind. We search, pick, collate, study and and analyse for a logical or plausible conclusion. It is just sifting of information from many sources to spur us to make a satisfying Note, based on our childhood memories and insight. Rest is left to readers to weigh the Post, subject to their knowledge about the matter.