The study of evolution of Tulu language during the past history without
doubt shall make an absolutely interesting. Conventional Tulunadu or the West
Coast of India /Karnataka being a dynamic cultural zone that has attracted multitudes of immigrants speaking diverse languages
over a long drawn period of time during the evolution of human tribes and their
languages. As a consequence, the Tulu languages has borrowed and absorbed several
words from each of the ambient languages during the past history.
Many influences
The Tulu language has preserved signatures of imprints of many
languages such as Koraga, Munda, Prakrit, Tamil and Kannada. In some of the
older Posts in this blog we have tried to present the signature surviving words
from languages like Koraga and Munda in the
Tulu language.
The preservation of the words from the respective languages has been
possible probably due to the lack of written literature in Tulu languages. All
languages acquire such influences during the course of their history but in the
case of languages with scripts and written documents, homogenization takes
place because of conscious corrections imposed by the writers. Wherever such homogenization
has taken place original stages of lingual evolution are subject to editing and
lost forever.
Tamil-Tulu early relationship
Common words shared in two geographically apart languages like Tulu and
Tamil clearly suggest mutual influences during the course of evolution. We find
references to Tulu in Tamil Sangam literature in suggestive phrases like “Tulunatta
Tamil”. In the older Posts you can find suggestion that “Siri PaDdana” the
famed Tulu oral literature has been composed in Tulu under the inspiration of
Tamil Sangam literature. In other words, it was suggested that the Siri PaDdana
is a signature oral poetry of Tulu Sangam period.
Budhananda Shivalli (1980, 2005) provided a list of some 50 common
shared words in current Tulu and correspondingly found in ancient Tamil literature
(Tulu Pātero; Appendix 2). His list
includes the following examples:
Old Tamil/Tulu(=English)
ilav/elyav’(=small);
irand/rand’(demand);
ill/ill (=house)
illaval/illadāl (=housewife)
unangal/nungel (=dried up)
ooDe/ooDe (=inside/place)
eri/eri; uri (=flame/heat/burning)
oDukam/oDka (=end).
okkal/okkel (=farming)
oli/oli (=speak/call out)
kooval/goovel (=dug well)
kolam/kola (=make up)
tarakai/darage(=stars)
tingal/tingal (=moon)
tirai/tirey (=waves)
teri/teri (=to know)
pugar/pugar (=praise)
vai/bai (=straw/hay/dried grass)
toovi/tuyi (=plume/feather)
vanka/banka (=ship) etc
Further he has provided a comparative list of 192 shared words in the four
predominant Dravidian languages of Tamil, Kannada, Telugu and Malayalam apart
from Tulu.(Tulu Pātero; Appendix 3). We shall not go into those details now.
However I shall discuss a few key shared words that suggest their
frozen status in Tulu language and their possible significance.
kanDani – buDedi
The words kanDāni and buDeti (or buDedi) are the commonly
used Tulu words that stand for husband and wife respectively. The Tulu word kanDāni
shares history with or was derived from the equivalent of Tamil kanDan. The
Tulu word has two variants such as kanDane and
kanDanye.
The equivalent word for husband is ganDa in Kannada as well as Telugu. Basically, the Dravidian word
kanD/kanDan means male person. The –an suffix in kanDan
is quite interesting, as –āN in general represents a young man or a boy.
Essentially, the case involves the evolution and adoption of the velar
consonants k’ and g’. The Tamil is an ancient literary language
and is managing with a frugal set of primary alphabets since antiquity wherein,
velars k and g are represented by a single consonant. Probably it was a similar case with ancient Tulu
(and probably ancient Kannada also) in the antiquity. However, it appears that after
the adoption and introduction of Brahmi script by King Asoka (ca.250 BC),
detailed and clear cut consonants such as k-g; c-j; T-D; t-d and p-b etc were
delineated and the then existing words were further refined phonetically. Thus
Kannada and Telugu after ca.400 CE, modified the original proto-Dravidian kanDan
into ganDan and further simplified to ganDa.
The Tulu was in contact with Kannada all along the evolution and also
absorbed the evolution of consonants also like Kannada, as evident by the
prevalence of words with g’ , but it retained the original form of some
specific period antique words like kanDāni without alteration. Probably, the
delay in the adoption of script, in the case of Tulu, was responsible for
retention of ancient word formats like kanDāni.
In the Kadamba (post-400 CE) period, with immigration of Brahmins and
introduction of Brahmin format of Tulu (obviously influenced by Kadamba Kannada)
the k-g transition in Tulu is evident. In the Tulu usage ganTa pucche (=
male cat) wherein clear k-g transition (kanDa became ganTa)
can be identified.
Later in 15 century CE the Portuguese introduced papaya which was
translated as ganDukāyi (=male fruit) in Tulu. Note the usage of
g for ganDu. However, even then the original antique Tulu word for
husband kanDani was frozen in its original state and was not modified
with passage of time. The suffix –an/-ani has also been frozen and preserved in this particular
word, even though in Tulu, it has been dropped or mitigated in many other words
with passage of time.
Note on buDedi
Compared with kanDani the common Tulu word for
wife buDedi seems quite unique
compared with other Dravidian neighbors. The etymology of the word buDedi is booD’+ ti, which means the woman of the house or precisely, the house wife. Apparently
analogous phonetic words do not exist in neighboring languages. It is different
from the henDati/ maneyavalu (Kannada)
and manaivi (Tamil) and penDlamu/bhārya/ardhāngi
(Telugu). However, note that meaning-wise buDedi,
manaivi and maneyavalu are
the same.
R
No comments:
Post a Comment