Tuesday, February 12, 2008

88. Baale

Puns are fun. There are many words having dual sense of meanings in Tulu like in other languages. One such proverb in Tulu is like this:
Bele danthina Aachari baaleda pinkan kettiye!
Freely translated it would mean: A jobless carpenter chiseled at the bums of baale.
The word baale is cited as such, since it is a pun. Baale in Tulu means (1) a kid (2) tail or end portion of a wooden boat. The word ‘baale’2 referring to the end part of the boat is akin to ‘baala’ or the tail as in Kannada.
The interpolation of the word ‘bums’ (‘pinkan’) in the proverb, is merely reflective of the rustic sense of humour of our people. And similarly, the reference to the professional, the Aachari is only incidental to the act and not of any disrespect for any community.
A jobless carpenter who could not sit idle simply, chipped the lower tail portion of the wooden boat absent-mindedly. The unwarranted work damaged the sensitive part of the boat and made it prone for sinking in the water.
It essentially means a person, indulging in unwanted, unproductive work without purpose. We can find similar shade of meaning in "Ee enchina kolambeda bela malpuniya?" .The Dictionary meaning of 'kolambe = a marshy land/field".

After years, the original meaning of the proverb cited at the beginning has been forgotten. Now it generally implies that the jobless carpenter chiseled at the bums of a kid.
-
*Content: Hosabettu Viswanath*

2 comments:

  1. That is a good explanation :-).

    But there is an equivalent in Kannada too. I believe it is known in non-coastal Karnataka region.

    Kelasavillada achari ...

    How does that explain the origin?

    ReplyDelete
  2. Yes the equivalent in Kannada carries the second meaning,ie kid. Maybe it was translated at a later date.Vijaynagar Kannada period or still later?

    ReplyDelete

Blog Archive

Books for Reference

  • A Comparative Study of Tulu Dialects By Dr. Padmanabha Kekunnaya. Govinda Pai Reserach Centre, UDupi. 1994
  • Koti Chennaya: Janapadiya Adhyayana. By Dr. Vamana Nandavar. Hemanshu Prakashana ,Mangalore.2001.
  • Male kudiyaru. Dr B. A.Viveka Rai and D.Yadupathi Gowda, Mangalore University,1996.
  • Mogaveera Samskriti By Venkataraja Punimchattaya. Karnataka Sahitya Academy.1993.
  • Mugeraru:Jananga Janapada Adhyayana. By Dr Abhaya Kumar Kaukradi.Kannada & Culture Directorate,Bangalore & Karnataka Tulu Academy, Mangalore,1997.
  • Puttubalakeya Pad-danagalu. Ed: Dr B.A.Viveka Rai,Yadupati Gowda and Rajashri, Sri Dharmasthala Manjunatheswara Tulu Peeta. Mangalore University.2004
  • Se'erige. Ed:Dr K.Chinnapa Gowda.Madipu Prakashana,Mangalagangotri,2000.
  • Studies in Tuluva History and Culture.by Dr P Gururaja Bhat (1975).Milagres College,Kallinapur,Udupi.
  • Taulava Sanskriti by Dr.B.A.Viveka Rai, Sahyadri Prakashana,Mysore 1977
  • TuLu naaDu-nuDi By Dr.PalthaDi Ramakrishna Achar, Puttur.
  • TuLu NighanTu. (Editor in Chief: Dr U.P.Upadhyaya, Govinda Pai Research Centre,Udupi. Six volumes. 1988 to 1997
  • Tulu Patero-A Philology & Grammar of Tulu Language by Budhananda Shivalli.2004.Mandira Prakashana Mangalore. p.317. (The book is in Tulu Language using Kannada script)
  • TuLunadina ShasanagaLa Sanskritika Adhyayana. By Shaila T. Verma (2002) Jnanodaya Prakashana,Bangalore, p.304.(Kannada)
  • Tuluvala Baliyendre. Compiled by N.A.Sheenappa Hegde,Polali,Sri Devi Prakashana,Parkala,1929/1999

A Coastal estuary

A Coastal estuary
Holegadde near Honavar,Uttara Kannada dist, Karnataka

Copy? Right - but kindly remember to acknowledge!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 License.

" tulu-research.blogspot." ತುಳು ರಿಸರ್ಚ್. ಬ್ಲಾಗ್‌ಸ್ಪಾಟ್‌. ಇನ್

" tulu-research.blogspot."  ತುಳು  ರಿಸರ್ಚ್.  ಬ್ಲಾಗ್‌ಸ್ಪಾಟ್‌. ಇನ್
Have a nice day !